Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Frengjisht - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Titull
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Prezantuar nga miracle_6910
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titull
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga J4MES
Përkthe në: Frengjisht

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Gusht 2008 09:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2008 09:28

Botica
Numri i postimeve: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Korrik 2008 17:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Korrik 2008 23:27

handyy
Numri i postimeve: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Korrik 2008 08:57

Botica
Numri i postimeve: 643
Thanks a lot.