Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Rumunjski - Ciao, ce mai faci?

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ciao, ce mai faci?
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao horst
Izvorni jezik: Rumunjski

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Primjedbe o prijevodu
?
Posljednji uredio azitrad - 27 lipanj 2008 12:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2008 12:02

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"