Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Ciao, ce mai faci?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ciao, ce mai faci?
번역될 본문
horst에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
이 번역물에 관한 주의사항
?
azitrad에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 12:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 27일 12:02

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"