Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Rumänska - Ciao, ce mai faci?

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaTyska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ciao, ce mai faci?
Text att översätta
Tillagd av horst
Källspråk: Rumänska

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Anmärkningar avseende översättningen
?
Senast redigerad av azitrad - 27 Juni 2008 12:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juni 2008 12:02

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"