Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Rumensk - Ciao, ce mai faci?

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskTysk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ciao, ce mai faci?
Tekst som skal oversettes
Skrevet av horst
Kildespråk: Rumensk

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
?
Sist redigert av azitrad - 27 Juni 2008 12:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juni 2008 12:02

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"