Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - terence, zing je eigenlijk nog?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
terence, zing je eigenlijk nog?
טקסט
נשלח על ידי tristangun
שפת המקור: הולנדית

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
הערות לגבי התרגום
לתרגם לעברית

שם
Terence, do you in fact still sing?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: אנגלית

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 1 נובמבר 2007 01:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2007 11:06

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 אוקטובר 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
מספר הודעות: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 אוקטובר 2007 05:59

Chantal
מספר הודעות: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 אוקטובר 2007 06:16

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 אוקטובר 2007 06:22

Chantal
מספר הודעות: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 נובמבר 2007 01:47

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks, Chantal!