Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
טקסט
נשלח על ידי seria
שפת המקור: איטלקית

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

שם
And I love you, though I've known you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Antaires
שפת המטרה: אנגלית

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 24 מאי 2007 04:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2007 07:17

sybel
מספר הודעות: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 מאי 2007 14:16

apple
מספר הודעות: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 מאי 2007 17:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Which line are we talking about?

22 מאי 2007 17:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 מאי 2007 17:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 מאי 2007 17:47

Antaires
מספר הודעות: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 מאי 2007 17:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 מאי 2007 20:59

Una Smith
מספר הודעות: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 מאי 2007 21:33

Xini
מספר הודעות: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 מאי 2007 23:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 מאי 2007 06:28

Xini
מספר הודעות: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 מאי 2007 09:29

nava91
מספר הודעות: 1268
"the night sky"

23 מאי 2007 13:55

apple
מספר הודעות: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 מאי 2007 15:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I make your words mine, apple!

23 מאי 2007 14:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
There are those who vote their own texts.

24 מאי 2007 04:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.