Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação

Título
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Texto
Enviado por seria
Língua de origem: Italiano

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Título
And I love you, though I've known you...
Tradução
Inglês

Traduzido por Antaires
Língua alvo: Inglês

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Última validação ou edição por kafetzou - 24 Maio 2007 04:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2007 07:17

sybel
Número de mensagens: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Maio 2007 14:16

apple
Número de mensagens: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Maio 2007 17:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Which line are we talking about?

22 Maio 2007 17:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Maio 2007 17:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Maio 2007 17:47

Antaires
Número de mensagens: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Maio 2007 17:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Maio 2007 20:59

Una Smith
Número de mensagens: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Maio 2007 21:33

Xini
Número de mensagens: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Maio 2007 23:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Maio 2007 06:28

Xini
Número de mensagens: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Maio 2007 09:29

nava91
Número de mensagens: 1268
"the night sky"

23 Maio 2007 13:55

apple
Número de mensagens: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Maio 2007 15:34

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I make your words mine, apple!

23 Maio 2007 14:07

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Maio 2007 04:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.