Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekst
Prezantuar nga seria
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titull
And I love you, though I've known you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Antaires
Përkthe në: Anglisht

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Maj 2007 04:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2007 07:17

sybel
Numri i postimeve: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Maj 2007 14:16

apple
Numri i postimeve: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Maj 2007 17:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Which line are we talking about?

22 Maj 2007 17:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Maj 2007 17:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Maj 2007 17:47

Antaires
Numri i postimeve: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Maj 2007 17:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Maj 2007 20:59

Una Smith
Numri i postimeve: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Maj 2007 21:33

Xini
Numri i postimeve: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Maj 2007 23:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Maj 2007 06:28

Xini
Numri i postimeve: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Maj 2007 09:29

nava91
Numri i postimeve: 1268
"the night sky"

23 Maj 2007 13:55

apple
Numri i postimeve: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Maj 2007 15:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I make your words mine, apple!

23 Maj 2007 14:07

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Maj 2007 04:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.