Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יפנית - Confiance

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיפנית

קטגוריה ספרות

שם
Confiance
טקסט
נשלח על ידי Godess
שפת המקור: צרפתית

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
הערות לגבי התרגום
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

שם
ä¿¡é ¼ (shinrai)
תרגום
יפנית

תורגם על ידי ccdj
שפת המטרה: יפנית

私のことも信じて欲しいのよ。
הערות לגבי התרגום
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 1 נובמבר 2007 11:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 04:26

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 נובמבר 2007 07:11

ccdj
מספר הודעות: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 נובמבר 2007 11:36

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 נובמבר 2007 12:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 נובמבר 2007 13:24

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 נובמבר 2007 13:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?