Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijapani - Confiance

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijapani

Category Literature

Kichwa
Confiance
Nakala
Tafsiri iliombwa na Godess
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Maelezo kwa mfasiri
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Kichwa
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Tafsiri
Kijapani

Ilitafsiriwa na ccdj
Lugha inayolengwa: Kijapani

私のことも信じて欲しいのよ。
Maelezo kwa mfasiri
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 1 Novemba 2007 11:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Novemba 2007 04:26

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Novemba 2007 07:11

ccdj
Idadi ya ujumbe: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Novemba 2007 11:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Novemba 2007 12:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Novemba 2007 13:24

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Novemba 2007 13:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?