Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Japansk - Confiance

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskJapansk

Kategori Litteratur

Tittel
Confiance
Tekst
Skrevet av Godess
Kildespråk: Fransk

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Tittel
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Oversettelse
Japansk

Oversatt av ccdj
Språket det skal oversettes til: Japansk

私のことも信じて欲しいのよ。
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 1 November 2007 11:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 November 2007 04:26

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 November 2007 07:11

ccdj
Antall Innlegg: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 November 2007 11:36

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 November 2007 12:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 November 2007 13:24

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 November 2007 13:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?