Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Japoneză - Confiance

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăJaponeză

Categorie Literatură

Titlu
Confiance
Text
Înscris de Godess
Limba sursă: Franceză

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Observaţii despre traducere
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Titlu
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Traducerea
Japoneză

Tradus de ccdj
Limba ţintă: Japoneză

私のことも信じて欲しいのよ。
Observaţii despre traducere
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 1 Noiembrie 2007 11:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Noiembrie 2007 04:26

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Noiembrie 2007 07:11

ccdj
Numărul mesajelor scrise: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Noiembrie 2007 11:36

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Noiembrie 2007 12:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Noiembrie 2007 13:24

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Noiembrie 2007 13:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?