Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-일본어 - Confiance

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어일본어

분류 문학

제목
Confiance
본문
Godess에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
이 번역물에 관한 주의사항
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

제목
ä¿¡é ¼ (shinrai)
번역
일본어

ccdj에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

私のことも信じて欲しいのよ。
이 번역물에 관한 주의사항
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 11:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 1일 04:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

2007년 11월 1일 07:11

ccdj
게시물 갯수: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

2007년 11월 1일 11:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

2007년 11월 1일 12:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

2007년 11월 1일 13:24

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

2007년 11월 1일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?