Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Tu pulchra es! Semper te amabo

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתבוסנית

שם
Tu pulchra es! Semper te amabo
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ninoinena
שפת המקור: לטינית

Tu pulchra es! Semper te amabo
הערות לגבי התרגום
<hw>(01/05/francky</hw>
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 דצמבר 2009 11:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2009 10:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 דצמבר 2009 11:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 דצמבר 2009 12:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, thanks Aneta!

19 דצמבר 2009 19:39

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.