Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Tu pulchra es! Semper te amabo

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinBosnien

Titre
Tu pulchra es! Semper te amabo
Texte à traduire
Proposé par ninoinena
Langue de départ: Latin

Tu pulchra es! Semper te amabo
Commentaires pour la traduction
<hw>(01/05/francky</hw>
Dernière édition par Francky5591 - 27 Décembre 2009 11:45





Derniers messages

Auteur
Message

19 Décembre 2009 10:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Décembre 2009 11:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Décembre 2009 12:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Décembre 2009 19:39

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.