Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Tu pulchra es! Semper te amabo

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínBosniskt

Heiti
Tu pulchra es! Semper te amabo
tekstur at umseta
Framborið av ninoinena
Uppruna mál: Latín

Tu pulchra es! Semper te amabo
Viðmerking um umsetingina
<hw>(01/05/francky</hw>
Rættað av Francky5591 - 27 Desember 2009 11:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2009 10:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

19 Desember 2009 11:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



19 Desember 2009 12:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks Aneta!

19 Desember 2009 19:39

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.