Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - How much is the deposit required to reserve a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
How much is the deposit required to reserve a...
טקסט
נשלח על ידי peterbald
שפת המקור: אנגלית

How much is the deposit required to reserve a kitten?

שם
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
תרגום
רוסית

תורגם על ידי alida2010
שפת המטרה: רוסית

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
הערות לגבי התרגום
какая сумма = какой депозит
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 17 ספטמבר 2009 23:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2009 12:25

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

17 ספטמבר 2009 12:44

alida2010
מספר הודעות: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


17 ספטמבר 2009 13:00

peterbald
מספר הודעות: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

17 ספטמבר 2009 16:22

Siberia
מספר הודעות: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


18 ספטמבר 2009 10:44

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!