Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - How much is the deposit required to reserve a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
How much is the deposit required to reserve a...
हरफ
peterbaldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

How much is the deposit required to reserve a kitten?

शीर्षक
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
अनुबाद
रूसी

alida2010द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
какая сумма = какой депозит
Validated by Sunnybebek - 2009年 सेप्टेम्बर 17日 23:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 17日 12:25

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

2009年 सेप्टेम्बर 17日 12:44

alida2010
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


2009年 सेप्टेम्बर 17日 13:00

peterbald
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

2009年 सेप्टेम्बर 17日 16:22

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


2009年 सेप्टेम्बर 18日 10:44

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!