| |
|
Oversettelse - Engelsk-Russisk - How much is the deposit required to reserve a...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | How much is the deposit required to reserve a... | | Kildespråk: Engelsk
How much is the deposit required to reserve a kitten? |
|
| ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñумма требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°? | | Språket det skal oversettes til: Russisk
ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñумма требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñумма = какой депозит |
|
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 17 September 2009 23:08
Siste Innlegg | | | | | 17 September 2009 12:25 | | | Снова привет, Ðlida!
Ðа мой взглÑд здеÑÑŒ лучше немного изменить, чтобы получилоÑÑŒ что-то вроде:
"Какой задаток требуетÑÑ, чтобы вы не отдавали котенка?"
ПроÑто Ñлово "резервирование" немного не ÑочитаетÑÑ Ñо Ñловом котенок.
Ð "deposit" Ñ Ð±Ñ‹ перевела как "задаток, залог".
Как Ñ‚Ñ‹ Ñчитаешь? | | | 17 September 2009 12:44 | | | Приветик, Ñолнышко,
твой вариант дейÑтвительно звучит разговорнее и понÑтен любому, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ, чеÑтно говорÑ, переводÑ, порылаÑÑŒ в google, чтобы Ñравнить....и дейÑтвительно на неÑкольких руÑÑких Ñтраницах нашла выражениÑ, к примеру: "Мы берем депозит Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°" или "...ÑущеÑтвуют ли какие-нибудь общие правила Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÑÑ‚..".
Можешь проверить.
| | | 17 September 2009 13:00 | | | Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used. | | | 17 September 2009 16:22 | | | Привет вÑем,
не Ñмогла пройти мимо обÑуждениÑ
Дело в том, что еÑли залог будет вноÑитьÑÑ Ð² банк или организацию, то лучше напиÑать "Какую Ñумму необходимо внеÑти в депозит". ЕÑли же вÑе проще, то и Ñпец.Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ нужна.
| | | 18 September 2009 10:44 | | | Привет вÑем!
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð° в интернете и дейÑтвительно нашла такое Ñочетание Ñлов. Правильно говорÑÑ‚: "Век живи, век учиÑÑŒ"! ПроÑто Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ никогда не вÑтречала, чтобы котенка можно было резервировать... Ðаверное Ñ Ñтарею)))
СпаÑибо вÑем за комментарии и объÑÑнениÑ!
Тогда Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ перевод без изменений! |
|
| |
|