Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - How much is the deposit required to reserve a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
How much is the deposit required to reserve a...
본문
peterbald에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

How much is the deposit required to reserve a kitten?

제목
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
번역
러시아어

alida2010에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
이 번역물에 관한 주의사항
какая сумма = какой депозит
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 17일 23:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 17일 12:25

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

2009년 9월 17일 12:44

alida2010
게시물 갯수: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


2009년 9월 17일 13:00

peterbald
게시물 갯수: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

2009년 9월 17일 16:22

Siberia
게시물 갯수: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


2009년 9월 18일 10:44

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!