Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: יוונית

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

שם
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Tsirigoti L. Anastasia
שפת המטרה: גרמנית

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
הערות לגבי התרגום
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 24 פברואר 2010 06:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2010 15:34

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 פברואר 2010 12:22

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 פברואר 2010 12:28

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 פברואר 2010 13:35

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 פברואר 2010 13:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77