Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

제목
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
번역
독일어

Tsirigoti L. Anastasia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
이 번역물에 관한 주의사항
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 24일 06:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 12일 15:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

2010년 2월 20일 12:22

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

2010년 2월 21일 12:28

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

2010년 2월 21일 13:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

2010년 2월 21일 13:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77