Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



13תרגום - טורקית-אנגלית - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
טקסט
נשלח על ידי marisa pereira de melo
שפת המקור: טורקית

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

הערות לגבי התרגום
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

שם
the emptiness
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
הערות לגבי התרגום
he/she
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אפריל 2009 03:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2009 22:40

marisa pereira de melo
מספר הודעות: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 ינואר 2009 22:42

goncin
מספר הודעות: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 ינואר 2009 22:57

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 אפריל 2009 20:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 אפריל 2009 21:56

handyy
מספר הודעות: 2118
Done!

26 אפריל 2009 23:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 אפריל 2009 23:44

handyy
מספר הודעות: 2118
Then, it is said for what?