Tradução - Turco-Inglês - geldiÄŸinde boÅŸluklari...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Website / Blog / Fórum - Amor / Amizade ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Língua de origem: Turco
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por handyy | Língua alvo: Inglês
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | | |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Abril 2009 03:40
Última Mensagem | | | | | 14 Janeiro 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 Janeiro 2009 22:42 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNúmero de mensagens: 3706 | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 Janeiro 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 Abril 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 Abril 2009 21:56 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNúmero de mensagens: 2118 | Done! ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 Abril 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 Abril 2009 23:44 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNúmero de mensagens: 2118 | Then, it is said for what? |
|
|