Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



13Tercüme - Türkçe-İngilizce - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Kaynak dil: Türkçe

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Başlık
the emptiness
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
he/she
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Nisan 2009 03:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2009 22:40

marisa pereira de melo
Mesaj Sayısı: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Ocak 2009 22:42

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Ocak 2009 22:57

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Nisan 2009 20:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Nisan 2009 21:56

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Done!

26 Nisan 2009 23:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Nisan 2009 23:44

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Then, it is said for what?