Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Turka-Angla - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Teksto
Submetigx per marisa pereira de melo
Font-lingvo: Turka

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Rimarkoj pri la traduko
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titolo
the emptiness
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Rimarkoj pri la traduko
he/she
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aprilo 2009 03:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 22:40

marisa pereira de melo
Nombro da afiŝoj: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Januaro 2009 22:42

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Januaro 2009 22:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Aprilo 2009 20:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Aprilo 2009 21:56

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Done!

26 Aprilo 2009 23:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Aprilo 2009 23:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Then, it is said for what?