Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



13Tradução - Turco-Inglês - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Texto
Enviado por marisa pereira de melo
Idioma de origem: Turco

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Notas sobre a tradução
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Título
the emptiness
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Notas sobre a tradução
he/she
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Abril 2009 03:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2009 22:40

marisa pereira de melo
Número de Mensagens: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Janeiro 2009 22:42

goncin
Número de Mensagens: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Janeiro 2009 22:57

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Abril 2009 20:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Abril 2009 21:56

handyy
Número de Mensagens: 2118
Done!

26 Abril 2009 23:21

merdogan
Número de Mensagens: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Abril 2009 23:44

handyy
Número de Mensagens: 2118
Then, it is said for what?