Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - The love we have is useless when I can't have you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתגרמניתאיטלקית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
The love we have is useless when I can't have you...
טקסט
נשלח על ידי aimar
שפת המקור: אנגלית

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

שם
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי mimarspre
שפת המטרה: גרמנית

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
הערות לגבי התרגום
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

אושר לאחרונה ע"י italo07 - 26 נובמבר 2008 17:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2008 12:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 נובמבר 2008 12:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 נובמבר 2008 16:51

salihinal
מספר הודעות: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 נובמבר 2008 17:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal