Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - The love we have is useless when I can't have you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchGermanItalian

Category Thoughts - Daily life

Title
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Submitted by aimar
Source language: English

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Title
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Translation
German

Translated by mimarspre
Target language: German

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Remarks about the translation
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Last validated or edited by italo07 - 26 November 2008 17:48





Latest messages

Author
Message

25 November 2008 12:37

gamine
Number of messages: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Number of messages: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Number of messages: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal