Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - The love we have is useless when I can't have you...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisAllemandItalien

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
The love we have is useless when I can't have you...
Texte
Proposé par aimar
Langue de départ: Anglais

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titre
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traduction
Allemand

Traduit par mimarspre
Langue d'arrivée: Allemand

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Commentaires pour la traduction
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Dernière édition ou validation par italo07 - 26 Novembre 2008 17:48





Derniers messages

Auteur
Message

25 Novembre 2008 12:37

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembre 2008 12:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembre 2008 16:51

salihinal
Nombre de messages: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembre 2008 17:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal