Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-טורקית - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתטורקית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
טקסט
נשלח על ידי baranin
שפת המקור: קרואטית

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
הערות לגבי התרגום
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto

שם
Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse,
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

1-Eğer yine de bana uğur sırtını çevirirse, Dolores’e sarılmadan önce, Dolores’i görmeden önce öldürürseler,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin.
2- O polisler için özgünüm, umarım sadece yaralıdırlar, ama zor altında kaldım (mecburdum).
3- Herifin kavgacıları öyle bir bakışlarla bakıyorlardı ki bana seçim bırakmadı. Herif her hangi bir şey isteseydi, kabul ederdim.
הערות לגבי התרגום
"pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores."
Kısmı Türkçe'ye uygun olsun diye devrik olarak tercüme edilmiştir. Yoksa şöyle bir tercüme olurdu:
"Dolores’i görmeden önce öldürürseler,Dolores’e sarılmadan önce,bulana rica ediyorum bu kasetti Dolores’e teslim etsin."
Metin istek üzere bire bir tercüme edilmiştir.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 23 ינואר 2009 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2008 11:52

baranin
מספר הודעות: 99
Epey bekledim ama değdi teşekkürler.