Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-הולנדית - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתשוודיתהולנדיתפינית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

שם
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
טקסט
נשלח על ידי astridkoot123
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

שם
goed zien is alleen mogelijk met het hart
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי astridkoot123
שפת המטרה: הולנדית

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
אושר לאחרונה ע"י Lein - 23 ספטמבר 2008 10:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 21:19

Lein
מספר הודעות: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 ספטמבר 2008 22:30

jollyo
מספר הודעות: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 ספטמבר 2008 07:50

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 ספטמבר 2008 14:21

C.K.
מספר הודעות: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 ספטמבר 2008 11:15

Cristalclear
מספר הודעות: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 ספטמבר 2008 11:16

Lein
מספר הודעות: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 ספטמבר 2008 07:24

aabc
מספר הודעות: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 ספטמבר 2008 17:08

jollyo
מספר הודעות: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 ספטמבר 2008 17:44

pirulito
מספר הודעות: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 ספטמבר 2008 18:01

jollyo
מספר הודעות: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 ספטמבר 2008 01:31

astridkoot123
מספר הודעות: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as