| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-네덜란드어 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| goed zien is alleen mogelijk met het hart | | 번역될 언어: 네덜란드어
goed zien is alleen mogelijk met het hart. Ga met God |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 10:18
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 15일 21:19 | | | letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden | | | 2008년 9월 15일 22:30 | | | via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God
| | | 2008년 9월 16일 07:50 | | | Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken" | | | 2008년 9월 16일 14:21 | | | AspieBrain,
Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation. | | | 2008년 9월 17일 11:15 | | | Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn. | | | 2008년 9월 17일 11:16 | | | Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel! CC: jollyo AspieBrain | | | 2008년 9월 18일 07:24 | | | moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je" | | | 2008년 9월 22일 17:08 | | | 'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.
| | | 2008년 9월 22일 17:44 | | | Alleen met het hart kun je goed zien. | | | 2008년 9월 22일 18:01 | | | Nog mooier, Pirulito!
| | | 2008년 9월 23일 01:31 | | | hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as |
|
| |
|