Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-네덜란드어 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스웨덴어네덜란드어핀란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
본문
astridkoot123에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

제목
goed zien is alleen mogelijk met het hart
번역
네덜란드어

astridkoot123에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 10:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 21:19

Lein
게시물 갯수: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

2008년 9월 15일 22:30

jollyo
게시물 갯수: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


2008년 9월 16일 07:50

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

2008년 9월 16일 14:21

C.K.
게시물 갯수: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

2008년 9월 17일 11:15

Cristalclear
게시물 갯수: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

2008년 9월 17일 11:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

2008년 9월 18일 07:24

aabc
게시물 갯수: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

2008년 9월 22일 17:08

jollyo
게시물 갯수: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


2008년 9월 22일 17:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

2008년 9월 22일 18:01

jollyo
게시물 갯수: 330
Nog mooier, Pirulito!


2008년 9월 23일 01:31

astridkoot123
게시물 갯수: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as