Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -डच - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्विडेनीडचफिनल्यान्डी

Category Free writing - Daily life

शीर्षक
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
हरफ
astridkoot123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

शीर्षक
goed zien is alleen mogelijk met het hart
अनुबाद
डच

astridkoot123द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Validated by Lein - 2008年 सेप्टेम्बर 23日 10:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:30

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


2008年 सेप्टेम्बर 16日 07:50

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

2008年 सेप्टेम्बर 16日 14:21

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

2008年 सेप्टेम्बर 17日 11:15

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

2008年 सेप्टेम्बर 17日 11:16

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

2008年 सेप्टेम्बर 18日 07:24

aabc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

2008年 सेप्टेम्बर 22日 17:08

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


2008年 सेप्टेम्बर 22日 17:44

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

2008年 सेप्टेम्बर 22日 18:01

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Nog mooier, Pirulito!


2008年 सेप्टेम्बर 23日 01:31

astridkoot123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as