Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Holenderski - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiSzwedzkiHolenderskiFiński

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Tytuł
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Tekst
Wprowadzone przez astridkoot123
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Tytuł
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez astridkoot123
Język docelowy: Holenderski

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 23 Wrzesień 2008 10:18





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2008 21:19

Lein
Liczba postów: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Wrzesień 2008 22:30

jollyo
Liczba postów: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Wrzesień 2008 07:50

AspieBrain
Liczba postów: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Wrzesień 2008 14:21

C.K.
Liczba postów: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Wrzesień 2008 11:15

Cristalclear
Liczba postów: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Wrzesień 2008 11:16

Lein
Liczba postów: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Wrzesień 2008 07:24

aabc
Liczba postów: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Wrzesień 2008 17:08

jollyo
Liczba postów: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Wrzesień 2008 17:44

pirulito
Liczba postów: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Wrzesień 2008 18:01

jollyo
Liczba postów: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Wrzesień 2008 01:31

astridkoot123
Liczba postów: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as