Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Olandeză - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSuedezăOlandezăFinlandeză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Titlu
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Text
Înscris de astridkoot123
Limba sursă: Portugheză braziliană

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Titlu
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Traducerea
Olandeză

Tradus de astridkoot123
Limba ţintă: Olandeză

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 23 Septembrie 2008 10:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2008 21:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Septembrie 2008 22:30

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Septembrie 2008 07:50

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Septembrie 2008 14:21

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Septembrie 2008 11:15

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Septembrie 2008 11:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Septembrie 2008 07:24

aabc
Numărul mesajelor scrise: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Septembrie 2008 17:08

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Septembrie 2008 17:44

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Septembrie 2008 18:01

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Septembrie 2008 01:31

astridkoot123
Numărul mesajelor scrise: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as