Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-גרמנית - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתאיטלקיתעבריתגרמניתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
טקסט
נשלח על ידי Aritazar
שפת המקור: ערבית

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

שם
Hallo, wie geht's dir?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
הערות לגבי התרגום
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 27 מרץ 2008 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2008 14:43

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 מרץ 2008 15:52

pirulito
מספר הודעות: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 מרץ 2008 15:55

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja, allerdings

19 מרץ 2008 16:50

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 מרץ 2008 19:03

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 מרץ 2008 19:20

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste