Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
טקסט
נשלח על ידי carlo5111
שפת המקור: גרמנית

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

שם
volevo ringraziarti.....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי luzern63
שפת המטרה: איטלקית

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
הערות לגבי התרגום
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
אושר לאחרונה ע"י zizza - 7 מרץ 2008 22:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 10:27

italo07
מספר הודעות: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 מרץ 2008 10:33

Lila F.
מספר הודעות: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 מרץ 2008 12:31

kathyaigner
מספר הודעות: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 מרץ 2008 05:37

luzern63
מספר הודעות: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.