Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekstur
Framborið av carlo5111
Uppruna mál: Týkst

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Heiti
volevo ringraziarti.....
Umseting
Italskt

Umsett av luzern63
Ynskt mál: Italskt

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Viðmerking um umsetingina
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Góðkent av zizza - 7 Mars 2008 22:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2008 10:27

italo07
Tal av boðum: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mars 2008 10:33

Lila F.
Tal av boðum: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mars 2008 12:31

kathyaigner
Tal av boðum: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mars 2008 05:37

luzern63
Tal av boðum: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.