Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Italiano - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánItaliano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Texto
Propuesto por carlo5111
Idioma de origen: Alemán

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Título
volevo ringraziarti.....
Traducción
Italiano

Traducido por luzern63
Idioma de destino: Italiano

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Nota acerca de la traducción
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Última validación o corrección por zizza - 7 Marzo 2008 22:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Marzo 2008 10:27

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Marzo 2008 10:33

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Marzo 2008 12:31

kathyaigner
Cantidad de envíos: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Marzo 2008 05:37

luzern63
Cantidad de envíos: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.