Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Italiensk - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Tilmeldt af carlo5111
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titel
volevo ringraziarti.....
Oversættelse
Italiensk

Oversat af luzern63
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Bemærkninger til oversættelsen
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Senest valideret eller redigeret af zizza - 7 Marts 2008 22:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2008 10:27

italo07
Antal indlæg: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Marts 2008 10:33

Lila F.
Antal indlæg: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Marts 2008 12:31

kathyaigner
Antal indlæg: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Marts 2008 05:37

luzern63
Antal indlæg: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.