Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-גרמנית - de kracht in jezelf

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתסרביתשוודיתאספרנטודניתיווניתאיטלקיתרוסיתנורווגיתפיניתאנגליתרומניתגרמניתספרדיתפורטוגזיתסינית מופשטתעבריתלאטביתאיסלנדיתקלינגוניתקטלניתפריזיתלטיניתאירית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
de kracht in jezelf
טקסט
נשלח על ידי Eva Loeckx
שפת המקור: הולנדית

de kracht in jezelf
הערות לגבי התרגום
Voor een vriendin die het momenteel erg moeilijk heeft ben ik een schilderij aan het maken, maar daarin zou ik graag de tekst 'de kracht in jezelf' in zoveel mogelijk talen verwerken (eerder om de symboliek dus, zoals je soms ook wel eens op wenskaarten ziet rond Kerst, met dan ook een spreuk in zeer veel talen) Zeer graag de Scandinavische talen, zij heeft een speciale band met het Hoge Noorden en Esperanto, omwille van het universele karakter!

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Die Kraft in dir
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית

Die Kraft in dir
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 8 מרץ 2008 01:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 13:28

trolletje
מספר הודעות: 95
Die Kraft in Dir.

6 מרץ 2008 20:23

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Stärke/Kraft/Macht (in dieser Reihenfolge)

7 מרץ 2008 05:39

luzern63
מספר הודעות: 17
Die Kraft in dir

7 מרץ 2008 07:32

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
in italian it's translated as "forza" => "Kraft".

I think it's better to use "Kraft" instead of "Macht".

7 מרץ 2008 08:36

leticiaschlup
מספר הודעות: 22
ich würde sagen:

Die Kraft in dir

7 מרץ 2008 08:44

trolletje
מספר הודעות: 95
Wie gesagt Die Kraft oder Die Staerke noch besser wie Bhatarsaigh vogeschtagen hat. Die Macht ist nicht richtig.

7 מרץ 2008 12:43

Lila F.
מספר הודעות: 159
Für mich ist es viel besser Kraft als Macht.

7 מרץ 2008 20:37

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Jawohl Leute, die Kraft, aber ist es He-Man? "Ich habe die Kraft" ist auch nicht richtig.