Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Svedese - Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseSvedesePolacco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Testo
Aggiunto da Justyna1234
Lingua originale: Ungherese

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Note sulla traduzione
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Titolo
Inga problem, vi tar reda på...
Traduzione
Svedese

Tradotto da boroka
Lingua di destinazione: Svedese

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Note sulla traduzione
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Ultima convalida o modifica di pias - 10 Settembre 2010 07:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2010 21:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 Settembre 2010 21:40

pias
Numero di messaggi: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 Settembre 2010 11:47

boroka
Numero di messaggi: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 Settembre 2010 17:00

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 Settembre 2010 21:35

hungi_moncsi
Numero di messaggi: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 Settembre 2010 00:13

Cisa
Numero di messaggi: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 Settembre 2010 08:10

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).