Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Húngaro-Sueco - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroSuecoPolaco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Texto
Propuesto por Justyna1234
Idioma de origen: Húngaro

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Nota acerca de la traducción
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Título
Inga problem, vi tar reda på...
Traducción
Sueco

Traducido por boroka
Idioma de destino: Sueco

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Nota acerca de la traducción
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Última validación o corrección por pias - 10 Septiembre 2010 07:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2010 21:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 Septiembre 2010 21:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 Septiembre 2010 11:47

boroka
Cantidad de envíos: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 Septiembre 2010 17:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 Septiembre 2010 21:35

hungi_moncsi
Cantidad de envíos: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 Septiembre 2010 00:13

Cisa
Cantidad de envíos: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 Septiembre 2010 08:10

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).