Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Sueco - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HúngaroSuecoPolaco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Texto
Enviado por Justyna1234
Língua de origem: Húngaro

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Notas sobre a tradução
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Título
Inga problem, vi tar reda på...
Tradução
Sueco

Traduzido por boroka
Língua alvo: Sueco

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Notas sobre a tradução
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Última validação ou edição por pias - 10 Setembro 2010 07:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Setembro 2010 21:01

pias
Número de mensagens: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 Setembro 2010 21:40

pias
Número de mensagens: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 Setembro 2010 11:47

boroka
Número de mensagens: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 Setembro 2010 17:00

pias
Número de mensagens: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 Setembro 2010 21:35

hungi_moncsi
Número de mensagens: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 Setembro 2010 00:13

Cisa
Número de mensagens: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 Setembro 2010 08:10

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).