Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Serbo - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboDaneseCroato

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Sandra1
Lingua originale: Serbo

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Note sulla traduzione
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Ultima modifica di Bamsa - 28 Gennaio 2010 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2010 21:48

jairhaas
Numero di messaggi: 261
This text is not in Danish

28 Gennaio 2010 22:02

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Gennaio 2010 22:11

Sandra1
Numero di messaggi: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Gennaio 2010 22:13

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Gennaio 2010 22:20

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Gennaio 2010 22:27

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Gennaio 2010 23:33

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Gennaio 2010 23:47

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Gennaio 2010 13:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Gennaio 2010 14:10

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Gennaio 2010 14:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Gennaio 2010 14:52

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Gennaio 2010 15:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Gennaio 2010 15:15

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Gennaio 2010 15:27

gamine
Numero di messaggi: 4611