Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى دانمركي كرواتي

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
نص للترجمة
إقترحت من طرف Sandra1
لغة مصدر: صربى

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
آخر تحرير من طرف Bamsa - 28 كانون الثاني 2010 23:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الثاني 2010 21:48

jairhaas
عدد الرسائل: 261
This text is not in Danish

28 كانون الثاني 2010 22:02

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 كانون الثاني 2010 22:11

Sandra1
عدد الرسائل: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 كانون الثاني 2010 22:13

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 كانون الثاني 2010 22:20

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 كانون الثاني 2010 22:27

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 كانون الثاني 2010 23:33

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 كانون الثاني 2010 23:47

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 كانون الثاني 2010 13:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 كانون الثاني 2010 14:10

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 كانون الثاني 2010 14:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 كانون الثاني 2010 14:52

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 كانون الثاني 2010 15:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 كانون الثاني 2010 15:15

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 كانون الثاني 2010 15:27

gamine
عدد الرسائل: 4611