Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Sérvio - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioDinamarquêsCroata

Categoria Discurso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Texto a ser traduzido
Enviado por Sandra1
Idioma de origem: Sérvio

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Notas sobre a tradução
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Último editado por Bamsa - 28 Janeiro 2010 23:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2010 21:48

jairhaas
Número de Mensagens: 261
This text is not in Danish

28 Janeiro 2010 22:02

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Janeiro 2010 22:11

Sandra1
Número de Mensagens: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Janeiro 2010 22:13

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Janeiro 2010 22:20

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Janeiro 2010 22:27

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Janeiro 2010 23:33

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Janeiro 2010 23:47

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Janeiro 2010 13:37

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Janeiro 2010 14:10

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Janeiro 2010 14:43

gamine
Número de Mensagens: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Janeiro 2010 14:52

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Janeiro 2010 15:08

gamine
Número de Mensagens: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Janeiro 2010 15:15

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Janeiro 2010 15:27

gamine
Número de Mensagens: 4611