Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Serbio - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioDanésCroata

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Texto a traducir
Propuesto por Sandra1
Idioma de origen: Serbio

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Nota acerca de la traducción
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Última corrección por Bamsa - 28 Enero 2010 23:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2010 21:48

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
This text is not in Danish

28 Enero 2010 22:02

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Enero 2010 22:11

Sandra1
Cantidad de envíos: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Enero 2010 22:13

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Enero 2010 22:20

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Enero 2010 22:27

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Enero 2010 23:33

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Enero 2010 23:47

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Enero 2010 13:37

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Enero 2010 14:10

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Enero 2010 14:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Enero 2010 14:52

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Enero 2010 15:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Enero 2010 15:15

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Enero 2010 15:27

gamine
Cantidad de envíos: 4611